english garden

Wednesday, October 18, 2006

New Hope at New Age

Let's get together to build up a new learning English community through facilitating technology.
ESL Episode of English Podcast
Blogs for Learning

More Learning Tools
I. CALL ALCPT 輔助ECL成就測驗 選取 EFL Place
ALCPT1-32R Intranet campus
II. 影片欣賞寫作 English Trailers
III. Reflection Weblog in English Learning 英文學習網誌
IV. Cyber Listening
V. 英文學習網站
VI. The Bardwell Road Centre Podcast
VII. Music Glimpse
**** A Psalm of Life 人生之頌
Hope you can find much fun from Learning Resources.

1 Comments:

  • At 6:27 PM, Blogger Happy said…

    A PSALM OF LIFE 生 命 之 讚 美 詩

    Henry W. Longfellow 朗非羅 (1807-1882)



    Tell me not, in mournful numbers, 勿以哀傷的詩句向我訴說

    Life is but an empty dream! 人生只不過是場空虛的夢

    For the soul is dead that slumbers 因為怠之靈魂惰無異已死

    And things are not what they seem. 事物非外在所顯示之模樣



    Life is real! Life is earnest! 人生真實!人生嚴肅!

    And the grave is not its goal; 墳墓非其最終目的

    Dust thou art, to dust returnest, 你來自塵土,歸至塵土

    Was not spoken of the soul. 並非針對靈魂而言



    Not enjoyment and not sorrow, 非享樂,亦非傷悲

    Is our destined end or way; 我們的目標或前途

    But to act, that each tomorrow 要要努力以致每個明日

    Finds us farther than today. 發現我們比今日更進步



    Art is long, and Time is fleeting, 技藝永恆,光陰易逝

    And our hearts, though stout and brave, 我們內心雖堅強,勇敢

    Still, like muffled drums, and beating 仍如悶聲鼓敲擊著

    Funeral marches to the grave. 送葬行列墳場赴



    In the world's broad field of battle, 在世界廣大戰場上,

    In the bivouac of Life, 在人生短暫旅途中。

    Be not like dumb, driven cattle! 別像沉默被驅之牛群

    Be a hero in the strife! 要當奮鬥中之英雄



    Trust no Future, howe'er pleasant! 勿信未來,無論多麼愉快

    Let the dead past bury its dead! 過去的就讓它過去

    Act, -- act in the living Present! 努力,努力於今朝

    Heart within, and God o'erhead! 盡心力,上蒼庇祐



    Lives of great men all remind us 偉人生平令我們憶起

    We can make our lives sublime, 我們亦可使生命崇高

    And, departing, leave behind us 一旦離開這世界時

    Footprints on the sands of time; 留下人生歷史的足跡



    Footprints, that perhaps another, 或許另一航海者

    Sailing o'er life's solemn main, 渡過人生嚴肅大海

    A forlorn and shipwrecked brother, 孤獨船難之弟兄

    Seeing, shall take heart again. 見到足跡重拾勇氣



    Let us, then, be up and doing 讓我們起而行

    With a heart for any fate; 以面對任何命運之心

    Still achieving, still pursuing, 繼續成就,際續追求

    Learn to labor and to wait 學習努力與等待。





    This poem taken from Longfellow's Voices of the Night (1839) seems to give us a great deal of good advice. It tells us not to waste our time but to be up and doing; not to be discouraged by sufferings or failures but to have a heart for any fate; not to judge life by temporary standards but to look to eternal reward.

    選取自朗非羅(1839出版)的“夜之音”,這首詩提供我們許多忠告。它告訴我們不要浪費我們的光陰而要起而行﹔不要因受苦或失敗感到沮喪,而要擁有面對任何命運之心﹔必要以暫時的標準評判人生,而要期盼永恆的犒賞。



    Henry W(adsworth) Longfellow (1807-1882): American poet and college professor, extremely popular and almost universally respected during his lifetime. His poetical style is simple, sincere, and musical. The melody of his poetry is unsurpassed by that of other American authors.

    朗非羅 (1807-1882) 美國詩人及大學教授,在他有生之日極受大眾歡迎並且幾乎受到全世界的敬仰。他的詩的文體簡易,誠懇,富節奏感。他的詩的韻律是其他美國詩人的詩的韻律所無法超越的。



    Longfellow combined considerable learning with an enlightened understanding of the people, and he expressed the lives and ideals of humbler Americans in poems that they could not forget. Amist the rising democracy of his days, Longfellow became the national bard. His more popular poems strongly reflected the optimistic sentiment and the love of a good lesson that characterized the humanitarian spirit of the people.

    朗非羅將淵博的學識和對人們透徹的瞭解結合,同時他將較低階層之美國人的生活和理想表達於令他們難以忘懷的詩篇中。在他那時代的民主高漲聲浪中,朗非羅成為全國的遊唱詩人。他那些較受歡迎的詩篇強烈地反應樂觀的情感和顯示民眾人道精神特徵之良好訓示的喜愛。

     

Post a Comment

<< Home